a cura di: Massariello Merzagora Giovanna , Dal Maso Serena

I luoghi della traduzione

Le interfacce. Atti del XLIII congresso internazionale di studi della Società di Linguistica Italiana (SLI)
0 Valutazione
stato: Disponibile
Collana: Società di linguistica italiana/54
Argomento: Linguistica
anno: 2011
, pagine: due volumi indivisibili, 926 complessive

ISBN: 978-88-7870-595-1
65,00 €
61,75 €
Risparmi:
3,25 €
Scegli il tuo formato di acquisto:
questo volume è acquistabile anche in capitoli separati accedi all'indice
 Torna a: Società di linguistica italiana

Volume primo I

Presentazione

Prima Parte - I luoghi della traduzione
La traduzione come "luogo" di riflessione linguistica
Margherita Ulrych, Approcci retrospettivi e prospettivi ai luoghi della traduzione
Marco Mazzoleni, Sulle diverse enciclopedie traduttive
Sara Tonelli, Emanuele Pianta, Analisi della qualità della traduzione basata su frame
Francesca Ervas, Equivalenza ed adeguatezza pragmatica nella traduzione

La traduzione intersemiotica e intralinguistica
Intersezione tra codici
Christopher Taylor, Audio-visual Translation: an evolving discipline
Daniela Veronesi, La traduzione non professionale come co-costruzione: osservazioni sull'interazione in contesti musicali didattici all'intersezione tra codici semiotici
Sergio Lubello, Dal dialetto all'italiano: Pirandello autotraduttore
Giorgio Lo Feudo, Carmen Macrì, Dalla tripartizione di Roman Jakobson alla trasmutazione di un romanzo in film: Cime tempestose di Emily Bronte
Riikka Ala-Risku, "Cunza Frantzì, cunza sa janna! Chiudi Frantzischè, chiudi la porta!" Traduzioni nel code-switching italiano-dialetto in un corpus scritto
Michele Colombo, Traduzione e divulgazione popolare: un opuscolo otto¬centesco sul colera in dialetto bolognese

La Lingua dei segni
Elena Antinoro Pizzuto, Isabella Chiari, Paolo Rossini, Strumenti per la traduzione della Lingua dei Segni Italiana: critiche e proposte per una ricerca responsabile
Sabina Fontana, Amir Zuccalà, Traduzione e identità: impatto sociolinguistico dell'interpretariato da e verso la lingua dei segni nella percezione dell'identità comunitaria sorda
Mariapia Rizzi, Manomissioni. Tre strategie iconiche del testo poetico segnato
Gabriele Gianfreda, Alessio Di Renzo, Conversazioni in Lingua dei Segni Italiana (LIS): rappresentazione e traducibilità linguistica
Lisa Danese, Carmela Bertone, Carla Valeria De Souza Faria, La traduzione dall'italiano alla Lingua dei Segni Italiana (LIS): nuove prospettive di ricerca
Luigi Lerose, Stefania Berti, La Lingua dei Segni. Interpretazione e tradu¬zione, cenni storici

Traduzione e Testo
La traduzione dei metalinguaggi
Lucia Di Pace, "Sign - Signifie

Lascia una tua recensione

Lascia una tua recensione
Hai letto questo libro? vuoi lasciare una tua recensione? iscriviti al sito e accedi con il tuo utente e la tua password per scrivere un tuo commento.
Grazie

Autenticati per poter scrivere una recensione. Accedi